离职证明翻译公司

作者:尚好佳翻译 时间:2019-04-16

 按照翻译目的论,广告翻译应该考 虑到翻译的目的和接受群体,考虑到 译文的可读性和可接受程序。那么,在选择专业的翻译公司时,广告翻 译译员应把握哪些要点呢?

45.jpg

1、广告翻 译应简洁而富创意

      一般说来,翻译 应该首先忠实于原文。但是,不同文体,忠实的程序不尽相同。比如,法律文 体和科技文体的忠实度应该高一些,而文学 作品和宣传材料的忠实度可以稍微低一些,特别在 形式方面更应该灵活处理。因为后 者的主要目的在于使译文的读者获得一种美感,从而吸引这些读者。广告语 是一种典型的宣传文体,其主要 目的在于尽可能地促销所宣传的产品,而“只有有 创意的文体才能出奇制胜,吸引受众的注意,打动受众的消费心理,促动受众的消费行文,产生持久的效力”。所以,广告翻译地“忠实”的要求不是很高,多数情况下,除意思 基本对应外,译者可 以自由地发挥自己的创造力,灵活处理,充分发 挥目的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。同时,还应注意译文的简洁,因为简 洁可以让读者一目了然,更好地 了解和记住产品可服务。

2、广告翻 译应通俗中透着美感

      由于广 告译文面对的是广大消费者,所以应 该考虑到消费者的受教育水平。毕竟,广告的 受众不仅包括受到良好教育的人,还包括 很多没有受到过很好教育的人。为了照 顾到这一部分消费者,广告译 文应尽量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味着“俗气”,还应该注重美感,让读者 在获得一种美的享受的同时记住广告词,从而记 住了所广告的产品。这也有助于企业树立、维持和 强化自己的品牌形象。

46.jpg

3、广告翻 译应受众文化认同

      语言是文化的载体,广告语 作为一种特殊的语言形式,当然会 反映语言背后的文化。“不同的 民族有不同的特性不同的文化背景、政治观点、宗教信仰、民族民理、传统习惯等。广告语 体现一定的民族性和审美观,体现没 的价值观和生活方式,以及不 同的宗教理想和道德标准。广告目 的是实现产品的销售,我们在 进行广告语翻译的同进不得不考虑所遇到的源语文化和目的语文化的冲突问题。如果在 翻译中没有处理好跨文化的问题就会导致广告在目的语文化中的失败”,因此,可以说,翻译广告语的时候,要注意受众的文化认 。

返回列表

RELATED CASE

相关案例

行业资讯

保险翻译注意事项

随着保险行业的发展,保险翻译逐渐成为...

行业资讯

如何翻 译医学论文的专业术语

写医学论文,难免会遇到一些 专业术语...

行业资讯

离职证明翻译公司

按照翻译目的论,广告翻 译应该考虑到翻...

行业资讯

武汉翻译公司哪家好

近年来,随着互 联网信息技术的普及,我...

行业资讯

北京靠 谱的合同翻译公司

随着国 际合作经济交流合作的日益频繁,...

TOP

17711542193

18140161823

友情链接: