如何翻 译医学论文的专业术语

作者:尚好佳翻译 时间:2019-04-17

写医学论文,难免会遇到一些专业术语。而由于英文水平有限,所以翻 译起来让不少医学作者表示煎熬。其实,医学专 业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌 握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少。那么,该如何翻 译医学论文的专业术语呢?

94.jpg

       在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方 法在中医术语翻译时均可借鉴。

  1、复合法 这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义 大多是各个词含义的叠加。采用这 种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是 译文往往不够简洁。

  2、缀合法 此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医 术语的可比性强,便于学术交流。但在目 前中医术语翻译中,这类词 的使用比例并不高,如针灸。

  3、缩合法 其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。

  4、首字母 缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中 医英语中却很少使用。目前被 普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学 者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母 缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高 单位词汇的信息量。但是,如何运 用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待 进行深入的研究。

95.jpg

  二、医学翻译注意事项

  1、求同存 异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国 际通用术语接轨,符合术 语标准化的要求,又便于 目的语读者的理解。如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管“腰”,“胃”等术语 在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果 采用其他的词汇来翻译,就可能 造成概念上的混乱,不利于交流。

  2、根据不 同的读者群或不同的语境,使用不 同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是 要考虑译文的实际交际效果。一般说来,中医译 文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或 有志于学习中医的人 。另一类 则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了 解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。对于前者,适宜采 用科技英语构词法中的缩合法,缀合法 等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中 西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者,则必须 尽量用浅显的普通词汇,比如尽 量选用根据复合法构成的术语。

3、对中医 特有的术语不能望文生义有人把”生气”译为”发怒”,就是因 为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力,又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为 就未能完全反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木,肺属金,故木火 刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为 可以更好地诠释出原文的内涵。中医英语的翻译,在一定 程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。所以在 进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别,根据不 同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧,以忠实 地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。

返回列表

RELATED CASE

相关案例

行业资讯

保险翻译注意事项

随着保险行业的发展,保险翻译逐渐成为...

行业资讯

如何翻 译医学论文的专业术语

写医学论文,难免会遇到一些 专业术语...

行业资讯

离职证明翻译公司

按照翻译目的论,广告翻 译应该考虑到翻...

行业资讯

武汉翻译公司哪家好

近年来,随着互 联网信息技术的普及,我...

行业资讯

北京靠 谱的合同翻译公司

随着国 际合作经济交流合作的日益频繁,...

TOP

17711542193

18140161823

友情链接: