翻译公 司如何做好日语翻译?

作者:尚好佳翻译 时间:2019-05-07

日语在 中国是比较受欢迎的小语种,所以对于日语翻译的需求也逐渐变多。日语的 翻译其实并不简单,和中文 的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样,在翻译之前,译员要 深入地研究日语的语言特点。那么日语翻译时,我们有 哪些注意事项呢?

87.jpg

  一、语法上的差异

  大家都知道,日语的 语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语+谓语+宾语”的结构。然后在 这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日 语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语 和补语在主谓语之间,所以如 果没有听到句子的末尾,我们很 难知道这个句子描述的是何意。所以作 为日语译员还是需要特别注意。

  二、要掌握 日语助词的使用

  因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单 词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时 候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我 们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相 同的句子使用了不一样的助词,句子的 含义也会产生差异,所以在 听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助 词肯定是必不可可少的。

  三、学会区 分日语词的实虚

  学习过 日语的小伙伴都知道,日语根 据是否含有语义概念,将其分 成实词和虚词两大类,实词指 的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单 独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词 指的是没有语义概念,跟着实 词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就 需要对他们进行区分,对句意 进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。

kjhadyg.jpg

  四、简敬体的使用

  大家都知道,日语有 简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的 过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直 接使用简体去说,这样还 能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为 了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在 翻译的过程中也是要相当的注意,表述的 不对会让对方留下坏印象。

  五、语调的控制

日语的 声调就只有高低拍,声调只 在假名和假名之间变换,每个假 名代表一个音拍,因为重 音的位置不一样,我们的 单词含义也不一样,「雨」和「飴」两个词都是读「あめ」,但是两 个词的重音位置有些差异,如果我 们的我们读错了,那么就 会造成理解的偏差,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语 调确实翻译中非常重要的一环。

返回列表

RELATED CASE

相关案例

行业资讯

图书翻译有哪些技巧

图书翻 译这个工作是一个考究功底的工作...

行业资讯

翻译公 司如何做好日语翻译?

日语在 中国是比较受欢迎的小语种,所以...

行业资讯

保险翻译注意事项

随着保险行业的发展,保险翻译逐渐成为...

行业资讯

如何翻 译医学论文的专业术语

写医学论文,难免会遇到一些 专业术语...

行业资讯

离职证明翻译公司

按照翻译目的论,广告翻 译应该考虑到翻...

TOP

17711542193

18140161823

友情链接: